Category Archives: texts

Tough words to translate: Diferencial

Diferencial can be a lot tougher to translate than people imagine. Unless you are talking about maths or engineering, it is never Differential. Some translate it as Competitive Advantage, which is fine in some contexts. When giving a company presentation,  … Continue reading

2 Comments

Filed under texts

Leverage Part II

Regardless of dictionary definitions, I absolutely agree with a friend of mine when he says leverage is NOT  verb. I also read an interesting article right here in WordPress entitled, Leverage is NOT a verb. To lever is the verb … Continue reading

Leave a Comment

Filed under texts

Businessperson, executive, entrepreneur????

These two words are used in very different contexts in Portuguese (and in English, too). An “empresário” is usually someone who starts his/her own company or venture as an individual/natural person, not as a company. He/she is not necessarily part … Continue reading

1 Comment

Filed under texts

Target audience vs. target market

Today, we had to tackle the difference between target audience and target market in a translation. Público-alvo, in Portuguese, is used in both cases. So what is the difference? Target audience (or target group) is largely used in Advertising to … Continue reading

Leave a Comment

Filed under texts