Coisas que muitos clientes não sabem.

Muitos clientes não sabem disto, mas traduzir não é simplesmente saber falar um idioma. É saber falar DOIS idiomas perfeitamente e saber INTERPRETAR e ADAPTAR um conceito em um idioma para o outro.

Outra coisa que muitas vezes passa desapercebido é que toda trabalho bem-feito precisa de duas coisas: tempo e um texto original bem escrito.

Parece simples, certo? Pois não é.

No mundo da tradução, o que qualquer tradutor mais encontra são clientes com textos para ontem e/ou textos muito mal escritos (geralmente devido à pressa). Isto, no meu caso, ocorre 50% das vezes, mas é só porque decidi trabalhar somente para clientes diretos há 5 anos. No passado essa porcentagem era 80% ou mais.

16182717997_dea554b98b_qOs tradutores são bichos discretos por natureza. Não andam por aí falando mal dos clientes nem expondo os erros do trabalho que precisam fazer. Mas a frustração pode ser tão grande que muitos são membros de grupos secretos de tradutores ou são administradores anônimos de páginas e blogs sobre tradução somente para poder expressar suas frustrações.

O maior problema para todo tradutor é a crítica post-tradução. As causas são várias, mas podem sim estar relacionadas ao texto original. Há tradutores ruins, disso todos sabemos, mas há tradutores excelentes que produzem trabalhos ruins também. Por quê? Porque não conseguiram interpretar a mensagem do autor ou não tiveram tempo de aperfeiçoar o trabalho final. Ou seja, a falta de tempo/a pressa e um texto difícil de interpretar raramente levam a um bom resultado.

Por isso, em nome de todos os tradutores (tenho quase certeza disso), antes de enviar qualquer trabalho para um tradutor, certifique-se de três coisas SE espera um bom resultado.

Regras para enviar textos a tradutores:

  1. O texto foi revisado e está, em sua opinião, perfeito no idioma original. Por perfeito quero dizer interpretável, sem erros de ortografia ou de sintaxe (isso que faz com que uma frase seja fácil de interpretar e gramaticalmente correta).
  2. O tradutor terá tempo para realizar o trabalho. Por tempo quero dizer um prazo razoável de acordo com a complexidade e número de palavras do texto. Isto inclui tempo para pesquisar termos (se não houver glossário) e vocabulário.
  3. Está disponível para responder qualquer pergunta do tradutor.

Se não conseguir cumprir com estas três regras, não espere milagres. Só um tradutor com muita sorte e anos e anos de experiência lidando com estas situações pode produzir algo realmente bom sem estas condições.

photo credit: <a href=”http://www.flickr.com/photos/101260638@N07/16182717997″>%5B22/365%5D: Lost in technology</a> via <a href=”http://photopin.com”>photopin</a&gt; <a href=”https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/”>(license)</a&gt;

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.