Category Archives: translating

My experience with Babelcube

For those of you who don´t know, Babelcube is a platform where authors can get their books translated and published on online shops. All the publishing rights of the translated books are transferred to Babelcube through a contract signed by all the people involved in the translation and the author.

How it works

  1. Translators and editors register on Babelcube and search for books they are interested in translating.
  2. Translators and editors or proofreaders can team up and apply for the translation as a team or individually. The team should be formed before applying.
  3. The translator or team send a request for the author to accept or reject. The request must include a deadline for the first ten pages and for the full text. If accepted, all the parties involved sign an agreement.
  4. Once the contract is signed, Babelcube sends the first ten pages to the team or translator. The translator or team translate and edit the first 10 pages and send them to the author for approval. If approved, the team or translator receive the full text.
  5. On the deadline (or later if you ask for an extension), the translator or team sends the full translated text. Babelcube sends emails every time the book is published on an online bookshop or website.
  6. Translators get a review for their work (optional) from the authors, which is nice 🙂

For more info on how it works (royalties, etc.), visit the website.

How it worked for me

  1. I didn´t really want to translate any of the books I found on the website in my language pairs. Most did not have reviews and I had no idea if they would sell. So, I looked for independent authors on Amazon that wrote about things that interested me. I found one author and asked her to add her work on Babelcube so I could send the proposal. She accepted and we were good to go.
  2. I teamed up with a Portuguese editor because Portuguese it not my mother tongue.
  3.  My deadline was a year and I extended twice, which is great news for translators used to working on insane deadlines. The authors are super flexible if you just let them know in advance.
  4. The contract is pretty straight forward. I sent the first 10 pages and she accepted. No problems there.
  5. The book was published on a few online shops but no Amazon, yet. As my public is in Brazil, we were lucky to get one link in Portuguese.

Disadvantages/Complaints

  1. You never know when you’ll get paid. I have translated two books so far and have not received a penny so far. The first book was published in August and we are in December. The second book was published in November. The first book had few pages and it was quite cheap. Babelcube supposedly only makes payments after the bookshop makes the payments and only then if they reach 10 or 20 dollars.
  2. You never know if the editor or team members you are working with will be good for the work you are doing. My editor disappeared for weeks and I still have some doubts about the edits she made. The ratings are not always reliable because the authors are grateful for the work and do not always know the language well enough to review.
  3. Customer support is weird. I think there is one person working at Babelcube and that person disappeared for a while until he was replaced by another who never got my emails. I had to start the whole process again and only then got some very brief, non-accountable replies. They basically blame everything on the bookshops.
  4. You never know if the book will sell unless you do as I did and start marketing before you even publish and already have an audience eagerly awaiting books in your subject area.
  5. Forget about making a living. Unless you consider Babelcube a long-term and rather unstable investment, you will not make a living there. I see it more as a hobby that I engage in when I am not “officially” translating.
  6. Post-publishing edits take ages to appear. I made one change and it took almost 2 weeks to appear.

Advantages

  1. You define the deadline. That is as good as it gets for translators who love to translate.
  2. You can look for authors and invite them to join Babelcube, which gets rid of the horrible paperwork and payment issues.
  3. It´s better than doing nothing. The practice is great and you get to improve your skills.

Conclusion

I love the idea but hate the actual service. If Babelcube were more engaging with the translators, authors, and buyers of the books they published, the service would be a lot better. The website lacks detailed information and you sometimes wonder if there is anyone actually behind the service except for that one employee. Regardless, I will continue translating and hope to one day get some royalties for the hard work. If I ever do get paid I will update on the good news and how it happened.

Update

I did actually get paid for one book and am waiting for the results of the second, much more profitable book. There is a mysterious 30% withholding fee they say the US government charges, which was unexpected and ate up most of my royalties. It is also annoying because I do not live in the US, Babelcube does. I don´t think I will be translating for Babelcube again.

Getting direct translation clients in Brazil

Any translator’s dream is working with decent deadlines and good rates. If you really enjoy translating, the flexible deadlines help you really delve into your work and produce better results. After years of working for agencies and almost losing my family because of the inhumane deadlines and bad rates, I decided it was not worth the hassle if translating was something I enjoyed and wanted to produce quality work that could be traced back to me. Let´s face it, you will never be known as a translator if no one knows you did the work.

One of the ways of achieving this new goal was to look for private or direct clients, preferably authors. The support private and direct clients give you during any assignment helps you increase the quality of your work. Publishers and universities, for example, can have the same crazy deadlines and bad rates so I did not consider them as my target. So how does a translator go about getting direct clients?

Requirements

You need to have experience. At least 5 years without major complaints or loss of clients. Published work is a way of calculating how good you really are. Having direct clients means you depend almost exclusively on word-of-mouth and recommendations. If you ruin it with one, chances are you´ll ruin it with all of them. The responsibility is huge, but worth it if you are confident about your work and produce quality translations.

You need invoices and payment options. Make your work official by providing invoices and payment options. Most banks in Brazil offer “boletos” to send clients. There are many ways you can get invoices, either opening or sharing a company in the same area of business or using an institution like Liame.

Study, study, study. Invest in dictionaries, read as much as possible and invest in a CAT tool. I use memsource and love it to death. It took me years to yield to the powerful pull of CAT tools and I do not regret it for one second.

Now you are all set, what next?

In Brazil, the website that helped me find private clients was tradutores.com. Sadly this website no longer exists. A friend and now co-founder decided we should create a new website with the same service, and we named it tradutores.net in honour of our old friend. Potential clients access the website to look for translators and they send a request for quote (there is a form on the website or they can use the contact details). It is amazing how many clients I got from this and the former website. Independent authors are especially prone to use them because they need direct contact with the translator. I can honestly say that I got 90% of my direct clients on either of these websites. They also advertise for you, so there is no need to invest in marketing.

I tried Proz.com for years and only now, after the former tradutores.com expired, am I getting any occasional work from there. The bulk is still coming from tradutores.net.

So, unless you prefer sending out curricula to agencies and like the lower rate/more work equation, registering at a translator directory or contacting authors and clients directly is the answer. Let me know how it goes in a couple of months.

Coisas que muitos tradutores não sabem.

O número de pessoas que estão iniciando no mundo da tradução cresce a cada dia. Com o desemprego e a vontade de ter mais autonomia, muitas pessoas que falam dois ou mais idiomas ou alunos de línguas embarcam neste mundo fascinante para construir uma carreira.

Como tradutora mais ou menos experiente, gostaria de compartilhar algumas coisas que considero valiosas para essas pessoas, e talvez para os mais experientes também.

18142557500_00849b2cb9_mA tradução é uma profissão que pode ser ingrata. Por ingrata quero dizer que poucos entenderão o seu sofrimento ao receber um texto impossível de interpretar, cheio de erros, ou quando tiver 48 horas para produzir 60 mil palavras numa planilha do Excel sem contexto algum e a um preço quase inexistente. Poucos sabem que precisa aprender a usar ferramentas ultra complexas (que aliás nunca tive paciência para usar, fora memsource) ou que a habilidade de dividir seu cérebro para reproduzir um mesmo significado em outro idioma faz de você um semi-super-herói. E menos pessoas ainda sabem que um bom tradutor é bastante difícil de achar.

Como se tornar um bom tradutor?

Parece óbvio, mas pessoas que realmente entendem e usam dois idiomas bem são raras. Essa é uma das razões da dificuldade em achar bons tradutores. Neste momento da minha carreira estou ajudando tradutores achar clientes e estou sentindo essa carência na pele.  O maior problema é que muitos tradutores não aceitam críticas e alguns até negam seus erros. Por esse motivo, achei importante listar algumas coisas que podem te ajudar a ser um bom tradutor:

1. Leia SEMPRE. Nos dois idiomas.

2. Tente SOMENTE traduzir para seu IDIOMA NATIVO. Há um número assustador de tradutores que trabalham com mais de 1 par de idiomas, tipo Russo <> Inglês, Português <> Inglês, e assim vai. Ser bom em todos esses pares é humanamente impossível. Seja realista e trabalhe só com seu idioma nativo como seu idioma alvo.

3. Nunca deixe que seu autoconfiança tome conta do seu trabalho. Muitos tradutores, e falo de experiência, estão tão seguros de seu conhecimento ou habilidade que mal revisam seu trabalho. Esta semana recebi um texto com erros graves (esquecer de colocar um “não” e outros erros imperdoáveis) e era evidente que a causa desses erros foi o excesso de confiança. Produzir e enviar cegamente achando que fez bem, nunca.

4. Ame o que faz, e por isso quero dizer realmente caprichar. Não precisa estudar ou ler todos os livros escritos sobre tradução nem participar desses grupos chatos onde todos brigam sobre um regra gramatical ou o uso indevido de uma palavra. Por amar quero dizer sentir prazer em traduzir e tratar cada texto como algo novo e valioso, até precioso.

5. Revise, revise e revise. Quando termina a tradução, leia tudo com muita atenção. Pergunte-se: se eu fosse o cliente, estaria feliz com o resultado? Se eu fosse o leitor, perceberia que foi traduzido? Acharia o texto bem escrito? Coloque-se no lugar do cliente e do leitor sempre. Infelizmente, é justamente aqui que muitos tradutores pecam. Traduzem e enviam, sem olhar para atrás. Para revisar gramática e typos, sugiro que contrate um revisor profissional ou um colega com quem possa trocar revisões. Todo capricho é percebido pelo cliente, acredite.

6. Nunca, jamais perca um prazo. Seja realista e calcule quanto pode fazer em um dia. É melhor rejeitar do que atrasar na entrega e se queimar com o cliente para sempre.

7. Em caso de dúvida, pergunta, não adivinhe. Um texto mal interpretado pode causar problemas sérios. Sempre pergunte. Se o cliente não quer ajudar (acontece), avise que não se responsabiliza pelo resultado desse trecho.

8. Elabore um contrato curto com todas as suas condições. Quer receber antes e depois? Quer mostrar que é confiável e segue as regras? Por quê não colocar tudo isso por escrito? De qualquer forma, meu conselho é nunca feche um trabalho por telefone. Tenha tudo por escrito mesmo se for somente por email. Também pode usar ordem de serviço.

9. Por último, aceite críticas e sugestões. É incrível o que pode aprender com isso. Peça que o cliente envie o texto final (se foi posteriormente revisado) e peça mais detalhes se o trabalho for criticado ou reprovado. Seja humilde, sempre.

Se tiver perguntas, visite minha página no Facebook ou deixe um comentário. Você é tradutor? Cadastre-se no site e receba pedidos de orçamento.

photo credit: <a href=”http://www.flickr.com/photos/89165847@N00/18142557500″>Beware Confusing Signs</a> via <a href=”http://photopin.com”>photopin</a&gt; <a href=”https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/”>(license)</a&gt;

Coisas que muitos clientes não sabem.

Muitos clientes não sabem disto, mas traduzir não é simplesmente saber falar um idioma. É saber falar DOIS idiomas perfeitamente e saber INTERPRETAR e ADAPTAR um conceito em um idioma para o outro.

Outra coisa que muitas vezes passa desapercebido é que toda trabalho bem-feito precisa de duas coisas: tempo e um texto original bem escrito.

Parece simples, certo? Pois não é.

No mundo da tradução, o que qualquer tradutor mais encontra são clientes com textos para ontem e/ou textos muito mal escritos (geralmente devido à pressa). Isto, no meu caso, ocorre 50% das vezes, mas é só porque decidi trabalhar somente para clientes diretos há 5 anos. No passado essa porcentagem era 80% ou mais.

16182717997_dea554b98b_qOs tradutores são bichos discretos por natureza. Não andam por aí falando mal dos clientes nem expondo os erros do trabalho que precisam fazer. Mas a frustração pode ser tão grande que muitos são membros de grupos secretos de tradutores ou são administradores anônimos de páginas e blogs sobre tradução somente para poder expressar suas frustrações.

O maior problema para todo tradutor é a crítica post-tradução. As causas são várias, mas podem sim estar relacionadas ao texto original. Há tradutores ruins, disso todos sabemos, mas há tradutores excelentes que produzem trabalhos ruins também. Por quê? Porque não conseguiram interpretar a mensagem do autor ou não tiveram tempo de aperfeiçoar o trabalho final. Ou seja, a falta de tempo/a pressa e um texto difícil de interpretar raramente levam a um bom resultado.

Por isso, em nome de todos os tradutores (tenho quase certeza disso), antes de enviar qualquer trabalho para um tradutor, certifique-se de três coisas SE espera um bom resultado.

Regras para enviar textos a tradutores:

  1. O texto foi revisado e está, em sua opinião, perfeito no idioma original. Por perfeito quero dizer interpretável, sem erros de ortografia ou de sintaxe (isso que faz com que uma frase seja fácil de interpretar e gramaticalmente correta).
  2. O tradutor terá tempo para realizar o trabalho. Por tempo quero dizer um prazo razoável de acordo com a complexidade e número de palavras do texto. Isto inclui tempo para pesquisar termos (se não houver glossário) e vocabulário.
  3. Está disponível para responder qualquer pergunta do tradutor.

Se não conseguir cumprir com estas três regras, não espere milagres. Só um tradutor com muita sorte e anos e anos de experiência lidando com estas situações pode produzir algo realmente bom sem estas condições.

photo credit: <a href=”http://www.flickr.com/photos/101260638@N07/16182717997″>%5B22/365%5D: Lost in technology</a> via <a href=”http://photopin.com”>photopin</a&gt; <a href=”https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/”>(license)</a&gt;

Tough words to translate: diretoria

This one gets me every time.

Diretoria can be the board members or the board itself (singular or plural), but board is not always the best word to use when translating diretoria.  My personal favourite is Executive Board, when talking of a company and Board of Directors, Board

English: Caricature/Cartoon portraying the Exe...
Image via Wikipedia

or Board Members when talking about an institution, etc. and Senior or Executive Management, when talking about a small company or organization. There is obviously a difference between a board and management (diretoria, gerencia), but board seems a little much if the company is very small or if its an agency or office of some sort.

 

Tough words to translate: Desenvolvimento

This is another word that sound straightforward but is equally misleading.

In Portuguese, desenvolvimento, desenvolver is used for almost anything that is created, designed, produced and yes, developed, but in most cases just using development or developed does not sound right or is blatantly unpopular.

If you want to adapt a text as much as translating it, that is, make it “sound” as if it was originally written by a native English speaker, then you sometimes have to consider these words and try not to translate them literally or automatically. It all depends on the context, always, especially in English.

O desenvolvimiento da educação no Brasil foi lenta…

The development of education in Brazil was slow….

Ok, so maybe here you can use it, although growth, advancement is also good here.

A conversa/entrevista se desenvolveu com natualidade….

The conversation/interview developed smoothly/naturally…..

Errr no. In most cases, I have noticed that you can simply erase desenvolver…

The conversation/interview went smoothly….

That´s better.

Other examples:

Desenvolvimento de projetos – project development, but project design is better.

Desenvolvimento can be also replaced with words such as advancement, growth, boost (desenvolver a economia, boost the economy), expansion, improvement, progress, elaboration, etc.

For a full list of synonyms, check the Thesaurus website

XTM International – Powerful translation software

XTM International.

I have just discovered a great website with great products for translators and agencies that are eager to venture into new, more affordable options. I could get myself to pay a small fortune for CAT tools like Trados, and am probably one of the only translators left that still uses good old dictionaries, glossaries and microsoft office programmes to translate. Well, XTM international has convinced me otherwise.

They also offer two great training webinars that you can download or watch on a scheduled date. Their XTM cloud is an affordable way to use CAT tools without overloading your budget.

 

Cipriana

Translator, content developer and account manager at e-Advance